Películas Estadounidenses Y Los Idiomas
En la última semana vi algunas películas que tenían en común dos cosas, eran estadounidenses, y parte de la trama sucedía en otro país, donde el idioma oficial no es el inglés.
Dichas películas fueron Catacombs, un film de terror que transcurre en Francia, Vantage Point (Puntos De Vista), situada en España y protagonizada por Dennis Quaid (Wyatt Earp), Forest Whitaker (The Last King of Scotland), Matthew Fox (Jack de Lost), William Hurt (Mr. Brooks), Sigourney Weaver (Alien) y varios más; y Jumper, con Hayden Anakin Skywalker Christensen, quien salta por todo el mundo.
Cada vez que veo películas así, me interesa ver cómo encaran en Hollywood el tema de los idiomas, y casi siempre, lo hacen mal. Por ejemplo, en Vantage Point, una madre española, habla con su hja, española también, en inglés. ¿Por qué? ¿Qué les cuesta poner esa frase en español y subtitularla?. Es conocido que los gringos suelen escaparle a las películas subtituladas, pero acá sería una parte, no todo.
Entiendo que, aún en otro país, cuando habla alguien local con un turista que habla inglés, se hable en este último, más que nada por ser la lingua franca, pero no me imagino a dos atenienses, dos romanos, o dos cordobeses hablando entre sí en inglés.
Por otro lado, aún siendo el idioma universal, hay dos cosas que no cierran de Vantage Point, ¿es común que una chica española de menos de 10 años entienda perfectamente cuando alguien le habla en inglés? ¿y que cuando alguien esté paseando por España y sin querer choque a alguien, le pida perdón en inglés?.
Es raro.